Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? Nay - but some people are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation | |
M. M. Pickthall | | Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation | |
Shakir | | Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation | |
Wahiduddin Khan | | Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Were We wearied by the first creation? Nay! They are perplexed about a new creation. | |
T.B.Irving | | Were We worn out by the first creation? Yet they are in a quandary about any fresh creation! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Were We incapable of creating ˹them˺ the first time? In fact, they are in doubt about ˹their˺ re-creation. | |
Safi Kaskas | | Were We exhausted by the first creation? But they are dubious of a new creation. | |
Abdul Hye | | Were We tired with the first creation? Nay, they are in confused doubt about a new creation (Resurrection). | |
The Study Quran | | Did We then weary in the first creation? Nay, but they are in doubt regarding a new creation | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did We have any difficulty in making the first creation No, they are in confusion about the next creation | |
Abdel Haleem | | So were We incapable of the first creation? No indeed! Yet they doubt a second creation | |
Abdul Majid Daryabadi | | Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation | |
Ahmed Ali | | Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation | |
Aisha Bewley | | Were We exhausted by the first creation? Yet they are dubious about the new creation. | |
Ali Ünal | | What! did We show failure and weariness in the first creation (that We will not be able to repeat creation after its destruction)? Rather, (knowing that it could never be so) they are in a tangle (of thought and argument) about a new creation (after destruction of the old) | |
Ali Quli Qara'i | | Were We exhausted by the first creation? Rather they are in doubt about a new creation | |
Hamid S. Aziz | | Were We then fatigued with (did We need rest after) the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Did We then falter by the first creation? No indeed, (but) they are in confoundedness as to a new creation | |
Muhammad Sarwar | | Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is it, then, that We were worn out by the first creation? No, but they are still in confusion about the new creation | |
Shabbir Ahmed | | Could, We, then, be worn out by the first creation? Nay, they are still (after such diverse examples,) lost in doubt about a new creation. (46:33) | |
Syed Vickar Ahamed | | Were We then tired with the first Creation? Nay! They are in a confused (state of) doubt about a new Creation | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation | |
Farook Malik | | Were We fatigued with the first creation that they are in doubt about a new creation | |
Dr. Munir Munshey | | Were We not capable of bringing this creation into being the first time? Yet, they are uncertain about the new creation, ( the revival of creation) | |
Dr. Kamal Omar | | Did We then become tired with the first creation? Nay, they are in (a state of) despair against the new creation (in Resurrection) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation | |
Maududi | | Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Were We tired by the first creation? No, but they are in doubt about the new creation | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And did We tire during the first creation, so that they should be in confused doubt about a new creation | |
Musharraf Hussain | | Has the first creation tired Us out? Not at all, but they are doubtful about the possibility of a new creation | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation. | |
Mohammad Shafi | | Were We then weary with the first Creation that they should be in such a confused state of mind about a new Creation! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The same God that has created the existing universe and ordered, is He not capable of resurrect you? [The astronomers suggest that: if there is enough matter in the universe, once every few tens of billion years the matter in universe is being condensed and a new Big Bang creates a new universe.] | |
Faridul Haque | | So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation | |
Maulana Muhammad Ali | | Were We then fatigued with the first creation? Yet they are in doubt about a new creation | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Have We been failing with the creation the first/beginning? But they are in confusion/ obscurity from a new creation | |
Sher Ali | | Were WE then wearied by the first creation? Nay, but they are in confusion about the new creation | |
Rashad Khalifa | | Were we too burdened by the first creation? Is this why they doubt resurrection? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have We then become weary by making for the first time? Nay, but rather they are in doubt regarding a new making. | |
Amatul Rahman Omar | | Are We wearied with the first creation (that We will not be able to create them the second time on the Day of Resurrection)? The fact is that they are in confusing doubt about a new creation | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So are We tired by the first creation? (Nay!) In fact, it is they who are in doubt about the new creation | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection) | |